Browse Items (1354 total)
-
Hanuka
ChanukahHermann Junkers képén hanukai családi jelenetet ábrázolt. Aprólékosan megjelentette mindazt, ami a zsidó vallási szokásokban a hanukához köthető. A kép bal szélén látjuk a hanukai lángok meggyújtását: a két gyerek imakönyvet tartva mondja az áldást a lángokra. Az ábrázolás követi a vallási előírást, mely a csoda hirdetését írja elő, ezért az ablakba helyezett gyertyatartó. A többi családtag társasájátékokat, szerencsejátékokat játszik, ami az askenáz zsidó közösségekben csak hanukakor volt megengedett.
A szereplők ruházata, a szoba berendezése a biedermeier kor idealista felfogását tükrözi, a zsidó közösségek számára kívánatosnak tartott akkulturációs mintákat.
Junkers képe a zsidó emancipációs törekvéseket vizuális kifejezése. A nagy példányszámban megjelenített jó minőségű képeslapokkal ezt az üzenetet a lehető legszélesebb körben közvetítette. -
Hanukai képeslap Postcard for Chanukah
A képeslapon látható hanukai családi jelente Friedrich Kaskeline rajza alapján készült. A képen a hanukai gyertyák meggyújtásának jelentét örökítette meg a grafikus, tradicionális formák alapján. A szereplők hagyományos viseletben vannak, valamennyien fedett fővel, a férfiak az ortodox mintát követő szakáll és pajeszviselettel. A családtagok közül a férfiak végzik a rituális cselekedeteket, a gyertyagyújtást és az áldásmondást, a feleség, karján gyerekkel távolabbról szemléli a jelenetet. A képen a rituális cselekedet hangsúlyos, a környezet, a lakásbelső ábrázolása nem kidolgozott. -
Héber nyelv elemi tankönyve
Bloch Móric Bibliafordításainak megjelenése után 1843-ban áttért az evangélikus, majd a református vallásra, és nevét Ballagira magyarosította. 1855-ben kinevezték a Református Theológiai Akadémia tanárává, ahol Szentírás tudományt és bibliai héber nyelvet tanított. Oktató munkájának segítésére, tanítványai számára héber nyelvtankönyvet állított össze, melyet Prágában, a tekintélyes Landau nyomdában nyomtattak, jóllehet még működött a bibliafordításait nyomtató Egyetemi Nyomda.
„Hogy hibáktól lehetőleg tiszta héber szöveget adhassak, mire e munkánál természetesen legfőbb tekintettel kellett lennem, művem nyomtatását zsidó nyomdában, Prágában kellett eszközölnöm, hol is a szedők magyarul nem tudván, magyar revisor nem lévén, a magyarban itt-ott könnyen kiigazítható hibák maradtak, amiért ezennel bocsánatot kérek.” – írta Ballagi könyve végén.